warszawa (varšava): nakladatelství varšavské univerzity znovu vydalo staroanglickou mystickou skladbu sen o kříži - the dream of the rood (sen o krzyżu - staroangielski poemat mistyczny)
Anotace:
Ve druhém vydání nabízí Nakladatelství Varšavské univerzity (Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego) staroanglickou mystickou skladbu Sen o kříži (The Dream of the Rood), která se našla v katedrální knihovně ve Vercelli v rukopisu z 10. století. Text je však mnohem starší.
Jeho fragmenty byly vyryty na kříž z Ruthwellu, což je slavná monumentální sochařská památka anglosaského umění v 8. století. Samo spojení naznačuje, jak je Sen o kříži důležitý pro pochopení ikonografie raně středověkého umění.
Vydání se vzorně ujala renomovaná odbornice Monika Opalińska, které současně vychází v Nakladatelství Varšavské univerzity i obsáhlá práce o staroanglické náboženské poezii: To the Rhythm of Poetry. A study of late Old English metrical prayers (280 stran).
Sen o kříži má jen 156 veršů, které byly autorkou přeloženy do polštiny a v knize jsou otištěny i s originálním staroanglickým textem. Současně k tomu je v knize reprodukováno "pracovní" faksimile rukopisu a nechybí ani obsáhlý výklad Snu o kříži od překladatelky z hlediska historie, jazykovědy, symboliky i ikonografie.
Peter Kováč
Sen o krzyżu. Staroangielski poemat mistyczny, Monika Opalińska - przekład i opracowanie, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2007 a 2014, 76 stran, ISBN 978-83-235-0251-7, cena 25 zł
Internet:
http://www.wuw.pl/ksiegarnia/product_info.php?products_id=3933
http://www.wuw.pl/ksiegarnia/product_info.php?products_id=5211
Polské knihy lze objednat v ČR:
Klub Polskiej Książki i Prasy, Księgarnia - Knihkupectví,
731 01 Český Těšín, Čapková 7, tel.: +420 558 740 226,
e-mail: ksiegarnia@polonica.cz
Anotace nakladatelství:
Niniejsza praca zawiera faksymile i transliterację słynnego, pochodzącego prawdopodobnie z I poł. VIII w. poematu staroangielskiego Dream of the Rood wg Kodeksu z Vercelli (północne Włochy), a także doskonałe tłumaczenie na język polski Moniki Opalińskiej, poprzedzone obszernym wstępem, który przybliża czytelnikowi kontekst językowy i kulturowy poematu. Artystyczny przekład utworu i jego opracowanie zaopatrzone zostało w bogatą bibliografię omówioną skrótowo w przypisach, w kompetentny sposób kierującą zainteresowanego czytelnika do źródeł przedstawiających dyskusję naukową nad formą i treścią poematu. Autorka świetnie oddała mistyczną atmosferę i medytacyjny charakter oryginału, zaopatrzyła ponadto dziełko w przepiękne, stylowe grafiki, co zaowocowało stworzeniem na polskim rynku księgarskim starannie opracowanego, przemyślanego w każdym detalu, cimelium.
Copyright (c) 2008
stavitele-katedral.cz |
Tisk |
Kontakty |
XHTML 1.0 Strict |
Statistiky toplist |
Zpět nahoru